Гостевые книги MBook на облачном хостинге DigitalOcean

Вернуться на сайт kaz-tili.kz

Гостевая книга сайта kaz-tili.kz


Добавить запись || Поиск || Правила

Всего сообщений: 410. Показано 20 сообщений с 371 по 390
Страницы:     << [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... [21] >>

390 Имя: Гульнара 23 ноября 2016г. в 06:22
Email: Medet_tamila_
Добрый день! Татьяна, в словаре  в разделе " Животные" птица филин отнесён  к группе "Насекомые", пожалуйста примите во внимание
Татьяна : Спасибо! Филин из насекомых успешно перелетел к птицам!:))
Комментировать
389 Имя: Гульнара 22 ноября 2016г. в 17:27
Email: Medet_tamila_Город: Алматы
Татьяна, здравствуйте! У меня вопрос касательного прилагательного определяющего цвет об'кетовых растительного происхождения. Действительного ли голубой цвет в казахском языке применим и к овощам и фруктам  без исключения. Как правильно засылать лайм или кок лайм( нет каз. Шрифта)?
Татьяна : Да, Гульнара, говорится "көк лайм".
Комментировать
388 Имя: Гульнара 19 ноября 2016г. в 04:12
Email: Medet_tamila_Город: Алматы
Татьяна, здравствуйте! В словаре в 7 разделе Ошибка, в слове "парикмахерская". Вы написали саябак, правильно шаштараз. Спасибо вам большое за сайт! Классный!!!!
Татьяна : Ой:)))) Сейчас исправлю:) Спасибо.
Комментировать
387 Имя: Aselya 8 ноября 2016г. в 18:59
Email: asel020794Город: Усть-Каменогорск
Спасибо огромное за такой сайт)) самый лучший сайт))еще раз спасибо))
Татьяна : И вам спасибо за отзыв!
Комментировать
386 Имя: Виталий 8 ноября 2016г. в 06:06
Татьяна спасибо огромное за такой сайт. Постоянно в нем сижу очень удобно продуманно и главное доступно для понимания. Сам я русский и хочу овладеть казахским языком и ваш сайт очень в этом помогает. Еще раз спасибо большое.
Татьяна : Спасибо, Виталий, за отзыв! Удачи вам в изучении языка!
Комментировать
385 Имя: Борис 7 ноября 2016г. в 07:23
Email: oil9rvmwvxjz
Уважаемая Татьяна, сделайте, пожалуйста систему коррекции ошибок на сайте. Чтобы можно было выделить ошибку и нажать ctrl+enter, для отправки Вам.
У Вас в новой сказке две ошибки. Вместо  "бай" и "мысық" написано "қой".  
Татьяна : Не вижу необходимости в создании такой системы. Ошибки немногочисленны, в основном в новом материале, как в данном случае. Читатели сообщают о них в гостевой книге или на почту.
Комментировать
384 Имя: Василий 31 октября 2016г. в 17:32
Здравствуйте, Многоуважаемая Татьяна!  
Прочитал первый текст "Книги для чтения"   (Қорапшалардың ішінде не бар?) и сразу возник вопрос: почему текст на казахском языке написан в очевидно-прошедшем времени, а перевод дан в настояще-будущем   (переходном) времени?  
Разве в оригинале не так должно быть - "На полу находятся коробки. Она открыла коробку. В коробке находятся книги. Она вынула книгу..."?  
Для чего нужна приблизительность в переводе? Разве она не добавляет путаницы?  
Заранее благодарен Вам за ответ!  
С уважением и наилучшими пожеланиями, Василий.  
Татьяна : Здравствуйте, Василий. Да, добавляет и путаницы и сложности. Можно было бы пойти по лёгкому пути и подогнать русский перевод под казахский. Но изучив большое количество текстов, мне делать это не хочется. Объясню почему. Начинающим для изучения времен глаголов нужны чёткие учебные тексты, где бы они видели отражение нужного времени. Однако цель текстов "Книги для чтения" - познакомить читателя с настоящим, живым казахским языком, чтобы у человека выработалось чувствование, когда и какое время на казахском языке нужно употребить.  
Перевод осуществлялся с английского на русский, затем с русского на казахский. То, что на английском и русском говорится в настоящем времени, хотя в уме подразумевается, что действие уже произошло, на казахский надо переводить в прошедшем времени.  
Тексты "Книги для чтения" играют тремя временами - прошедшим, переходным и настоящем. Наблюдать эту разницу и интересно и полезно.  
Возьмите третий текст "Она ложится спать". Сначала переходное время, так как действие происходит сейчас и всегда происходило   (обычно происходящие действие). Затем "включается" прошедшее время - перечисление действий, которые не происходят обычно   (только сейчас), но они не продолженные или длительные, поэтому всё-таки прошедшее время, а вот свет горел и горит, тут употребили настоящее-продолженное время.  
Прям хочется поменять   (ради читателя) первый текст с каким-нибудь другим, так как у всех, кто прочитал первый текст возникает этот вопрос.
Переводы с русского на казахский осуществляли носители языка, разные люди, потом тексты проверялись корректором. За правильность перевода с русского на казахский не волнуйтесь. А вот стоит ли русский текст подгонять под казахский... Наверно, всё-таки не нужно этого делать. Пусть будет немного сложнее, но зато появится чувствование языка.
Комментарии посетителей:
 
  • Василий [email]
    Спасибо, всё понятно.  
    (Почему-то вспомнилось чьё-то высказывание:
    "При осмысливании всякого смысла, - в смысле смысла, - у мыслящего мыслями мыслителя рождаются мысли, осмысливающие смысл смысла в смысле смысла. Ибо при недоосмысливании всякого смысла, - в смысле смысла, - у мыслящего мыслями мыслителя не рождаются мысли, осмысливающие смысл смысла в смысле смысла".)  
    Ещё раз благодарю Вас, Татьяна, за обстоятельный ответ, - спасибо, всё понятно!  
    Всего Вам самого-самого наилучшего!  
    С глубоким уважением и признательностью, Василий.
    01.11.16 08:41

  • Комментировать
    383 Имя: Алиса 26 октября 2016г. в 20:01
    Город: Алматы
    Татьяна,
    Неимоверно большое спасибо за ваш труд по созданию сайта! Все понятно и доступно!!! сердце  
    Татьяна : Это и есть моя цель, чтобы было просто, доступно, понятно. Спасибо за отзыв!
    Комментировать
    382 Имя: Мархаба 25 октября 2016г. в 19:45
    Email: amahaba72Город: Astana
    Уважаемая Татьяна!!! Огромное Вам Спасибо за Ваш труд.
    Татьяна : Пожалуйста сердце Удачи в изучении языка!
    Комментировать
    381 Имя: Василий 22 октября 2016г. в 16:40
    Город: пгт Атакент
    Здравствуйте, Многоуважаемая Татьяна!
    Большое Вам СПАСИБО за Ваш сайт, за Ваш труд! Ничего лучшего по этому вопросу я ещё не встречал, - благодарю Вас!  
    Я как-то уже заходил на Ваш сайт раньше, зайдя сейчас вижу - растете, молодцы!  
    У меня к Вам, как к профессионалу и человеку,который общается со знатоками, такой вопрос - помогите, пожалуйста, дословно перевести словосочетание "ол мен тумастан бұрын бар болатын".  
    Заранее благодарен Вам за ответ!  
    С уважением и наилучшими пожеланиями, Василий.
    Татьяна : Здравствуйте, Василий. Спасибо за ваш отзыв. Чтобы не ошибиться в переводе я обратилась к учителю казахского языка, словосочетание переводится: "Он был до того времени, как я ещё не родился".
    Комментарии посетителей:
     
  • Василий [email] [пгт Атакент]
    Здравствуйте, Премногоуважаемая Татьяна!  
    Большое Вам СПАСИБО за помощь!!!  
    (Я поэтому и обратился к Вам, что у Вас есть возможность обратиться к знатокам, - у меня пока такой возможности нет. У нас в "ауле" переводят приблизительно и по-разному, да и то - отмахиваясь.)  
    Очень Вам благодарен и весьма признателен! СПАСИБО!!!  
    Всего Вам самого доброго и наилучшего!!!  
    Доброй Вам Вечности!!!
    24.10.16 10:53
    Татьяна : Спасибо. Удачи вам в изучении казахского языка сердце

  • Комментировать
    380 Имя: Фарида 20 октября 2016г. в 09:42
    Email: faridasaidashevaГород: Алматы
    Добрый день! Объясните пожалуйста, в слове "қабылданған" "принятый" почему появилась буква "н". Я искала пояснение, не нашла, к сожалению. Если корень слова қабылда(у), суффикс причастия "ған", то что-такое "н".
    Огромное спасибо.
    Татьяна : Добрый день, Фарида. "қабылдау" - "принимать", "қабылдану" - страдательный залог. Чаще страдательный залог образуется с помощью "л/ыл/іл", но в некоторых случаях и с помощью "н/ын/ін". Подробно читайте здесь: http://kaz-tili.kz/gl02.htm То есть "қабылда-н-ған" - принятый.
    Комментировать
    379 Имя: Arman 10 октября 2016г. в 21:47
    Мен жуған ыдысты орнына қойдым – Я вымытую посуду на место поставила.    
    По моему здесь тоже ошибка место Орын.
    Сейчас столкнулся с проблемой, что ранее выученные слова приходиться переучивать, т.к. неправильно их выучил улыбка  
    Татьяна : Арман, почитайте, пожалуйста, внимательней тему притяжательных окончаний http://kaz-tili.kz/su_prit.htm, в казахском языке есть слова   (орын, мұрын, мойын, ауыз и т.д.) в которых выпадает гласная в корне слова при присоединении к ним притяжательных окончаний. орын - место, но "его место" - "орн-ы". Здесь "на место" - "орн-ы-на".
    Комментировать
    378 Имя: Arman 10 октября 2016г. в 20:59
    Точно не знаю, но подозреваю, что здесь должен быть винительный падеж   (1. Причастия прошедшего времени)
    Ол сіз қойған сұраққа   (суракты) жауап бермеді
    Татьяна : Нет, Арман. Здесь дательно-направительный падеж должен быть   (сұрақ-қа).
    Комментировать
    377 Имя: Кумісжан 2 октября 2016г. в 18:54
    Email: kumiszhan_3Город: Астана
    Татьяна сіздің мемлекеттік тіл жанашыры, қолдаушысы ретінде еңбегіңіз үшін алғыс білдіремін. Керемет сайт! Еңбегіңіз табысты, риза шәкірттеріңіз көп болсын! хорошо  
    Татьяна : Жылы сөздеріңізге рахмет! сердце
    Комментировать
    376 Имя: Айжан 29 сентября 2016г. в 06:27
    Город: Устьт-Каменогорск
    Огромное вам спасибо!!!! улыбка  улыбка  улыбка  улыбка  
    Татьяна : улыбка  сердце
    Комментировать
    375 Имя: Арман 28 сентября 2016г. в 22:48
    Email: kojamk
    Татьяна,
    Спасибо за развернутый ответ по музыке.
    У меня следующий вопрос из раздела Прошедшее время глагола. Там есть фраза
    Жақсы жүзуді қайдан үйрендіңдер? – Вы где научились хорошо плавать?
    В этом предложении глагол-существительное Жузу не согласуется с лицом как Жузудiндер?
    Татьяна : Нет, Арман, тут не надо согласования. "жүзу" - плавание, общее понятие, "ді" - винительный падеж.
    Комментировать
    374 Имя: Елена 28 сентября 2016г. в 09:20
    Email: lenazharova83
    Здравствуйте Татьяна! Спасибо за такой полезный и нужный сайт. Решила воспользоваться словарем, скачала, но при открытие документа с левой стороны нет "навигации" для поиска. Что делать как ее добавить? За сайт, за ваш труд большое спасибо!!!
    Татьяна : На страничке с описанием словаря есть запись: если у вас нет слева панели "Навигация", где вводится искомое слово, то нажмите кнопку "Бинокль"   (или "Найти") в правом верхнем углу программы Word.
    Спасибо за отзыв, Елена. Удачи в изучении языка!
    Комментировать
    373 Имя: Арман 27 сентября 2016г. в 20:06
    Email: kojamk
    Татьяна,
    У меня тут два вопроса. Мой учитель сказал, что музыка будет   (а)уен   (нет шрифта).  
    И второй вопрос музыка в данном предложении не дожна стоять в винительном падеже? Музыканы.
    Сен бос уақытта музыка тыңдайсың ба? – Ты в свободное время музыку слушаешь?  
    Прошу меня понять я не ищу ошибки просто  я пытаюсь правильно осмыслить.
    Татьяна : 1) "әуен" - это правильный идеальный вариант, но далеко не значит, что так говорят. Все таки чаще говорят "музыка".  
    2) винительный падеж опускается, если речь идёт не о конкретно данном предмете, а говорится о чем-то обобщённо   (О! Это надо добавить на сайт!) В данном примере не имеется в виду какая-то конкретная музыка, а речь идет о музыке в целом, поэтому винительный падеж здесь не просто "можно опустить", а даже "желательно опустить". Винительный падеж конкретизирует - "эту музыку". Если б до этого вопроса собеседники разговаривали о какой-то конкретной музыке определенного исполнителя, тогда возможно.
    Арман, я совершенно спокойно отношусь к вопросам и даже сообщениям об ошибках. Не ошибается только тот, кто ничего не делает:))) Вопросы помогают либо удостовериться в правильности написанного, либо задуматься и изменить на правильный вариант. Хорошо в любом случае.
    Комментировать
    372 Имя: Галина 26 сентября 2016г. в 22:53
    Спасибо большое! Очень полезный сайт. Добавила в избранное
    Татьяна : Я рада, Галина. Спасибо за отзыв!
    Комментировать
    371 Имя: Григорий 24 сентября 2016г. в 20:59
    Email: rzd.polosa
    Здравствуйте!
    В сказке "Неге қоянның құлағы ұзын"
    фраза: "Ана құсты көріп тұрсың ба?" переведена: "В тех кустах птицу видишь?" Но, насколько я понимаю, слова "кусты" в казахском варианте нет. Может, это не столь принципиально, но хотелось бы, чтобы переводы текстов были по возможности дословными
    Татьяна : Здравствуйте Григорий. Стараюсь по возможности дословно, но идеально не получается. Элементарные вещи иногда упускаются из внимания. "Ана құсты көріп тұрсың ба?" - "Ту птицу видишь?", "құс-ты" - это винительный падеж "птицу". Исправила, спасибо.
    Комментировать

    Страницы:     << [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] ... [21] >>

    Добавить новое сообщение


    Имя*:
    Email:
    URL:
    Город:
    ICQ:
    Не сохранять в Cookies
    Уведомить об ответе на email
    Не показывать email
    Личное сообщение
          для владельца книги
    Сообщение*: 3000
    цитата закрыть теги
    все коды