Гостевые книги MBook на облачном хостинге DigitalOcean

Вернуться на сайт

Солнечный ВЕТЕР


Добавить запись || Поиск || Правила

Всего сообщений: 147. Показано 20 сообщений с 48 по 67
Страницы:     << [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] >>

67 Имя: михаил 12 мая 2010г. в 20:31
Email: smirnov.maГород: моск.обл
Вот какое дело, слышал на праздники "Прощание славянки" в исполнении казачьего хора.
Был взят текст Миндалева, из всех известных мне   (около десяти) текстов этот самый лучший и вместе с музыкой составляет очень мощный заряд психологического воздействия. Но, поскольку этот текст был написан для антагонистических условий типа гражданского противостояния, если не войны, то считаю , что нынешнего запроса времени он не отражает, произведение подобного рода должно объединять. Выношу на ваш суд свою редакцию текста Мингалева.
А именно, изменения в 3 и 4 строке первого куплета
....
....
Высоко ты главу поднимала, лик твой должен потомкам сиять,
И дорог твоих к светлому храму не позволим врагам осквернять.
 
И в 3 строке третьего куплета
....
....
Для России нет рабского плена, дух Победы зовет в свой парад!
....  
 
Комментировать
66 Имя: Елена 7 мая 2010г. в 06:52
Город: Ташкент
Замечательный журнал! Спасибо! В закладки и читать постоянно. улыбка
Комментировать
65 Имя: Леонид 16 апреля 2010г. в 09:30
Город: Киев
Совершенно случайно попал на Ваш сайт и немедленно добавил его в закладки.Тонкий, умный, интеллигентный - это такая редкость нынче в интернете.
Совершенно очарован рассказом об Оксане Петрусенко. И хоть многое знал о её жизни - некоторые подробности стали для меня открытием. А освежил я свои воспоминания об этой гениальной украинской певице, которую безумно любила моя покойная мама, из-за информации о том, что какие-то подонки в Севастополе сорвали и уничтожили мемориальную доску,установленную на здании РУССКОГО драматического театра в честь её 110-летия. Грустно это. А ещё грустнее становится, когда читаешь комментарии к этой информации          ( http://censor.net.ua/go/offer/ResourceID/156114.html ).
А Вам огромное спасибо и низкий поклон!    
Комментировать
64 Имя: Павел 9 апреля 2010г. в 01:26
Email: noneГород: Сибирь
Спасибо за познавательный материал. С большим интересом прочёл об истории нацистских песен. К сожалению, внедрённые в страницы фрагменты мультимедиа не открываются и не воспроизводятся. Попытки открыть их по прямым ссылкам на mp3 файлы также не успешны.
Комментарии посетителей:
 
  • Валентин [email] [Москва]
    Да что ж это за напасть такая... А Вы не могли дать ссылку на какую-нибудь статью с такими свойствами? Я бы посмотрел.
    09.04.10 08:54
  • Павел [email] [Сибирь]
    Валентин, кажется, я понял в чём дело. При просмотре в Firefox мультимедиа не работает, а в Internet Explorer всё нормально. Странички, которые я просматривал, касаются двух маршей: http://www.vilavi.ru/pes/aviamarsh/avi1.shtml и последующие.
    09.04.10 13:03

  • Комментировать
    63 Имя: Елена 30 марта 2010г. в 06:22
    Email: guly70Город: Челябинская область
    Случайно наткнулась на ваш сайт. Работаю в библиотеке. Для нашего сайта www.libozersk.ru делаю виртуальную выставку о военной прозе, поэтах-фронтовиках, поэтах-участниках ВОв. Вернее будут собраны юбиляры 2010 г. Искала информацию о Маргарите Алигер. Статья очень понравилась, хорошо написана, выдержанно. Не обнаружила только автора. Ссылка на ваш сайт обязательно будет.
    И еще. Потом долго не могла оторваться от интересных статей о Лени Рифеншталь, Окуджаве,К. Ковальджи. с удовольствием читала автобиографию Нушича. Спасибо вам огромное за доставленное удовольствие. Удачи!
    Комментарии посетителей:
     
  • Валентин [Москва]
    И вам - удачи в вашей работе. Спасибо!
    30.03.10 13:12

  • Комментировать
    62 Имя: Людмила 26 марта 2010г. в 18:31
    Email: radcencoliudmilaГород: Кишинев
      Совершенно случайно нашла этот сайт и благодарна этому случаю!Так интересно,так увлекательно!Отрываюсь от чтения с трудом и знаю-это только первая встреча,и радуюсь тому,что будет их еще много.Этот сайт просто не с чем сравнить.Я подобных не нашла ни по качеству,ни по уровню,ни по оригинальности.Пусть не убывают у Вас силы,терпение и энтузиазм!
    Комментарии посетителей:
     
  • Валентин [Москва]
    Ой... спасибо Вам. И еще: я с Вами полностью согласен улыбка
    А знаете, ведь такие отзывы, как Ваш, - они удесятеряют силы. Так что всё будет нормально улыбка
    26.03.10 20:54

  • Комментировать
    61 Имя: Константин Куклин 6 марта 2010г. в 04:26
    Email: kostya-kuklinГород: Йошкар-Ола
    http://www.chitalnya.ru/users/tarkovsky/index.php
     
    Песни на стихи Арсения Тарковского
    Комментировать
    60 Имя: Татьяна Лифинцева 7 февраля 2010г. в 08:46
    Email: lifintsevaГород: Москва
    Здравствуйте, Валентин! Я опять по поводу легкомысленности: а может быть, это всё-таки ИРОНИЯ? Ведь даже музыка может быть ироничной   (как у Равеля в его "Болеро"), не говоря уже о тексте. Не думаю, что автор текста рассуждал примерно так: "Ну вот был себе город Константинополь, который почему-то 500 лет назад назвали Константинополем. А почему назвали? Да Бог его знает, "People just like it better that way"! Cгласитесь, так может рассуждать слушатель, но не автор текста.
    Ещё раз благодарю. С нетерпением жду Ваших заметок.
    Татьяна
    Комментарии посетителей:
     
  • Валентин [Москва]
    Не знаю, Татьяна, как насчёт иронии, но вот что Джимми Кеннеди, истинный британец, валял там явного дурака - это уж точно:
     
    Every gal in Constantinople
    Lives in Istanbul, not Constantinople.
    So if you've a date in Constantinople
    She'll be waiting in Istanbul...
     
    С иронией же дело обстоит немного сложнее: ирония, мне кажется, непременно должна надеяться на то, что её заметят и оценят, и чем ирония тоньше, тем выше ставит она планку своих надежд.
     
    Другими словами, ирония слишком зависит от восприятия, и потому она - в значительной мере - штука субъективная.
     
    И невольно закрадывается страшное подозрение: а нельзя ли, при желании, отыскать иронию практически в любой фразе - даже вопреки намерениям того, кто эту фразу произнёс?.. улыбка
    08.02.10 17:15
  • Татьяна [email] [Москва]
    Спасибо! Постараюсь не искать иронию вопреки намерениям автора. саркастический  улыбка  Однако же "нам не дано предугадать, как слово наше отзовётся", и намерения автора порой значат не так уж много.  
    Хочу рассказать одну историю. Осип Мандельштам то ли в 1910, то ли 11-ом году жил в Париже. Это был самый счастливый и благостный период его жизни: общение с поэтами и художниками, дружеские пирушки и т.д. Однажды, возвращаясь глубокой ночью   (это был октябрь) в фиакре с очередной пирушки, он попал   (как ни странно!) в пробку. Тогда же родились строки: "Как кони медленно ступают, Как мало в фонарях огня, Чужие люди, верно, знают, Куда везут они меня"... Прошло много лет, наступил 1937-ой. Евгения Гинзбург рассказывает в "Крутом маршруте", как в огромной переполненной тюремной камере подружились женщины, неравнодушные к русской литературе. И когда кого-нибудь из них вызывали "с вещами на выход"   (причём никто не знал, вызывают ли на расстрел, на допрос или на этап) и давали 5 минут на сборы, то подруги, собирая её, читали: "Как кони медленно ступают, Как мало в фонарях огня, Чужие люди, верно, знают, Куда везут они меня..."
    Опять же: слышим "Тумбалалайку" - и представляем себе газовую камеру, а ведь писалась песенка совершенно с ДРУГИМ настроением!
    А Вы совершенно правы: восприятие - штука весьма субъективная.    
    Сердечно, Татьяна  сердце  сердце  сердце    
    12.02.10 13:21

  • Комментировать
    59 Имя: Сергей 23 января 2010г. в 23:09
    Город: СПб
    По поводу «Одним ожесточеньем воли вы брали сердце и скалу…»
     
    Возможно, Тучков-4-й на портрете был для Цветаевой похож на Эфрона, но стихотворение все равно странное:  
    даже если принять объяснение снега, - невероятная скачка, рука, полная перстней, золотые ордена – явно не Тучков с гравюры и не Эфрон.
    А романс, сделанный из стихотворения, более всего подходит к Аустерлицу.
    Комментарии посетителей:
     
  • Валентин [Москва]
    Сергей, я не думаю, что поэты вначале придумывают посвящение, а затем пишут к нему стихотворение.
     
    Дело обстоит как раз наоборот: они обычно посвящают кому-нибудь   (иногда даже по просьбе этого самого кого-нибудь  ) уже готовые стихи. Поэтому едва ли плодотворным окажется поиск некоего сходства Александра Тучкова с Сергеем Эфроном. Просто в декабре 1913 года Цветаева ещё очень любила своего мужа - вот и всё.
     
    Что же касается золотых орденов и прочего - так ведь гравюра явилась для Цветаевой только лишь первоначальным толчком  . Разумеется, она прекрасно знала и портрет из Эрмитажа, и мемуарную литературу.
    04.02.10 21:36

  • Комментировать
    58 Имя: Татьяна Лифинцева 4 февраля 2010г. в 06:54
    Email: lifintsevaГород: Москва
    К заметке "Супер-пупер, или ВСЁ В ШОКОЛАДЕ".
    Уважаемый г-н Антонов! Спасибо Вам за чудесные статьи! Вы открываете долгую историю   (о которой мы догадывались, но, увы, ничего не знали) наших любимых хитов, да ещё с таким искромётным юмором!
    Но может быть, Вы зря обвиняете композицию   (точнее, её текст) "Istanbul not Constantinopole" в легкомысленности? По-моему, подополёка там гораздо глубже: мне, например,  тяжело было видеть Стамбул   (я туда больше и не поеду), и в голове постоянно звучало: "Take me back to Constantinopole, No, you can't go back to Constantinopole, Been a long time gone, Constantinopole..." Причём знакомые европейцы   (а не только русские) ощущают в Стамбуле то же самое. Странно только, что это написал американец! Но какие у него были корни? Это уже вопрос для очередного Вашего исследования.  
    Ещё раз спасибо за Ваши заметки!
    Сердечно, Татьяна      
    Комментарии посетителей:
     
  • Валентин [Москва]
    Уважаемая г-жа Лифинцева! улыбка
     
    К своему стыду, я должен признаться, что ни одна из тех песен, которые звучат в той статье, не показалась мне особенно глубокомысленной. Впрочем, Вы совершенно правы: изначально принятый там легкомысленный тон напрочь отвергал бы всякие попытки говорить о печальной судьбе Константинополя сколько-нибудь серьезно.
     
    Мне очень приятно было прочитать Ваши теплые слова о своей работе. Спасибо Вам!
    04.02.10 21:19

  • Комментировать
    57 Имя: Виктор 30 января 2010г. в 23:59
    Email: viktor533Город: Cjkytxyjujhcr
    Огромнейшее спасибо за Титину!Успехов Вам
    Комментарии посетителей:
     
  • Валентин [Москва]
    И Вам - большое-большое спасибо.
    04.02.10 20:54

  • Комментировать
    56 Имя: Александра 23 января 2010г. в 01:48
    Email: ale-ligusГород: Чита
    Добрый день!Посоветуйте, пожалуйста, где найти пьесу Агнешки Осецкой "Вкус черешни"?В любом варианте.В текстовом - на русском ли польском - для меня без разницы. Аудиозапись или телеверсию спектакля. Песни знаю, люблю и слушаю. Нужна сама пьеса, она много значит для меня. Говорят, что спектакль Современника с неподражаемым Олегом Далем бесследно утрачен. Грустно, если вообще ничего не осталось. Но поисковик выдает, что пьесу ставят в украинских театрах, на Орловщине... Прошу помощи на сайте, где бережно относятся к польской культуре.С уважением и признательностью. Александра
    Комментарии посетителей:
     
  • Валентин [Москва]
    Александра, единственное, что я могу Вам посоветовать, - это фотокопии авторской рукописи   (машинопись) пьесы "Apetyt na czereśnie". Естественно, на языке оригинала, т.е. по-польски.
     
    Итак. Заходите на сайт http://www.osiecka.pl/ , переходите там в рубрику Archiwum и набираете в их поиске слова "Apetyt na czereśnie".
     
    Пишу так подробно потому, что прямая ссылка выглядит у меня подозрительно длинной: http://www.archiwumagnieszkiosieckiej.pl/dlibra/docmetada...
     
    Удачи Вам!
    04.02.10 20:52

  • Комментировать
    55 Имя: евгений 4 января 2010г. в 12:42
    Город: челябинск
    Очень интересно и полезно.
    Комментировать
    54 Имя: Dromedary 2 января 2010г. в 19:43
    Город: xUSSR
    Большое спасибо за Вашу работу!   (Хоть Вам уже, видимо, надоели выражения признательности, но работа того стоит!)  
    Простите за бестолковость - что-то у меня не получается скачать Ваши материалы   (как приводится в ответе на 40-е сообщение Владимира от 09.02.09 "Вы можете, однако, скачивать все, что захотите, по ссылкам непосредственно в тексте статей. Например, скачать песню или видео можно, нажав на полоске соответствующего плеера   (справа) кнопку со стрелкой, направленной вниз" - Adobe Flash Player установлен, все воспроизводится замечательно, но никакой "кнопки со стрелкой, направленной вниз" на полоске соответствующего плейера не вижу...).
    Комментарии посетителей:
     
  • Валентин (который ВлВ) [Москва]
    Спасибо и Вам...
     
    Да, на многих плеерах   (особенно это касается тех, которые применяются в относительно недавних статьях), стрелки для скачивания не предусмотрено. В таких случаях я обычно даю прямую ссылку на аудио- или видеофайл где-нибудь поблизости - либо непосредственно ДО плеера, либо сразу же после него. Если и ссылки нет... что ж, напишите тогда в "Контакты и ссылки", и мы что-нибудь придумаем улыбка
    02.01.10 20:07

  • Комментировать
    53 Имя: Ника 26 ноября 2009г. в 13:23
    Email: sas-homeГород: Mосква
    Уважаемая Палома! Спасибо за Ваши статьи - это всегда удовольствие. Прочла про Н.Матвееву и не смогла удержаться - вспомнила студенческий перевод "Любви моей..."  обратно, в "шотландскую песенку" - столько лет прошло, и автора перевода нет в живых, и друзей по большей части раскидало, а стихи вспомнились, возможно и Вам будет любопытно :
    You shouldn’t be afraid of my love,
    It’s not deadly, this feeling of mine.
    It was enough to look in your eyes,
    To meet again your smile.
    And if you went to another girl,
    Or simply staid   (I don’t know where),
    It was enough for me that I had
    Your raincoat on the nail.
    And one day when, our passing guest,
    You harried looking for other faith,
    It was enough, that instead of your coat
    The nail in the wall remained.
     
    The course of days, the rustle of years,
    Smog and wind, and rain…
    I couldn’t remember a thing so unfair –
    They removed from the wall that nail.
    Smog and wind , and the falling rain,
    The course of days, the rustle of years –
    When I looked at the wall with a mark of that nail,
    I could feel all my thoughts disappeared.  
     
    And when a mark of that nail disappeared  
    With a movement of an old house-painter’s hand,
    I was glad, that yesterday had the mark of that nail in the land…
     
    You shouldn’t be afraid of my love,
    It’s not deadly, this feeling of mine.
    It was enough to look in your eyes,
    To meet again your smile.
    And blowing trumpets, and crying violin
    To catch in a warm wind again and again…
    But you’ll never try, my lad, understand,
    How much from all this I gain!
     
     
    Комментировать
    52 Имя: Veacktor 9 октября 2009г. в 15:22
    Город: орел
    Прочитал все на странице о Польше. Очень близкая мне страна, культура, музыка, язык... Признаюсь, был страааашно удивлен тем, что не встретил даже УПОМИНАНИЯ имени Марыли Родович! Что это как не культурный шовинизм? Понятно, кому-то она может меньше нравиться, чем Анна Герман, но нельзя же делать вид, что Родович это какое-то незначительное имя в польской музыке! Эта самобытнейшая артистка до сих пор активно работает, колесит по стране с концертами, записывает новые альбомы, снимается в сериале, дает интервью... словом являет собой настоящую мега-звезду своей страны. И в отличие от остальных упомянутых Вами прекрасных звезд прошлого, о ней можно найти полнейшую информацию в нете, в т.ч. на сайте marylarodowicz.pl. Желаю удачи!
    Комментарии посетителей:
     
  • ВлВ [Москва]
    Вы не совсем правы: если быть точным, то УПОМИНАНИЕ о ней на сайте имеется. Правда, всего лишь одно.
     
    Термин "культурный шовинизм" следует, вероятно, списать на Вашу горячность: у Вас нет ни малейших оснований для его использования.
     
    То, что Вы называете "культурным шовинизмом", имеет более точное, хотя и менее громкое, название: нехватка рук. Грубо говоря, я тут один.
     
    Полностью разделяя Ваше восхищение пани Родович, вынужден отложить разговор о ней до лучших времен - тем более, что и без СВ "о ней можно найти полнейшую информацию в нете".
    09.10.09 17:02

  • Комментировать
    51 Имя: Konstantin 3 октября 2009г. в 01:34
    Email: slayersГород: Чикаго
    Нелицеприятно о тумбалайке.
    "страдания еврейского народа во Второй мировой войне".
    Знаете, меня анноит. Евреи, типо, и в крематории лучше других.
    Было и прошло. Всем досталось. Евреи, страдайте пожалуйста молча. А то вы уже зае..
    хм...
    я тут познакомился с дамочкой, в Чикаго, на корте... Работала в АлмазЮвелирТорге. Эмигрировала по беженству. Ага, ага. 2 квартиры в downtown, своя адвокатская контора. Беженцы. Страдальцы. Ненавижу.
    Давайте пожалста отделять мух от котлет, мелодику от "заверни ребеночка в простынку". Ведь как-то статья про "Эрику" обошлась без отрезаных голов на вечеринке танкистов, по графу А.Толстому.
    Комментарии посетителей:
     
  • ВлВ [Москва]
    Константин, я ограничусь ответом лишь на Вашу последнюю фразу, поскольку первые абзацы не имеют к "Солнечному ветру" ровно никакого отношения, а Ваша личная точка зрения на окружающую действительность меня совершенно не интересует.
     
    Знаете, мне не совсем понятны причины Вашей взволнованности.
     
    Может быть, Вы недовольны тем, что в рассказе о еврейской песне речь идет именно о евреях, а не о турках, скажем?
     
    Или Вам не по душе, что когда-то, давным-давно, Александр Галич написал некое стихотворение?
     
    Быть может, Вам кажется недопустимым, что в статье о песне автор счел возможным опубликовать и свои стихи?..
     
    Вынужден Вам сказать, что рассказами только о "мелодике" - полнится весь Интернет. Рубрика же под названием "Люди и песни" никогда не ограничивалась обсуждением только лишь "мелодики", а всегда рассказывала прежде всего - именно о людях. Потому что судьба песен - неотрывна от людских судеб. Потому что живут песни именно и исключительно - в людях.
     
    И если Вам не нравится такая концепция, то я в ответ могу лишь пожать плечами и посоветовать Вам поискать в Интернете тот сайт, который более отвечает Вашим эстетическим и этическим пристрастиям.
    03.10.09 08:48
  • Konstantin [Чикаго]
    Мне не нравится педалирование "страданий <вписать национальность>" с использованием шлягеров.
    Я не замечал, что евреи ударяются в слезы при этих звуках. И я начинаю подзревать что все эти вопли о мучениях являются неким пиаром.  
    Статьи хозяина сайта мне нравятся, за исключением странных инсинуаций про Риффеншталь. А вот статья про бедных несчастных евреев мне не понравилась, я объяснил по чему и полагаю, что имею право выразить свое неодобрение. Или здесь позволены только дифирамбы?
    03.10.09 19:25
  • Konstantin [Чикаго]
    И по некоторому размышлению:  
    "Следует, вероятно, сказать и вот ещё о чём."
    Вот отсюда и далее начинается дамский альманах "сопли в сиропе". А до этого - отличный крепкий текст. В целом получился кадавр, с грубы швом посредине тулова.
    03.10.09 19:33
  • Konstantin [Чикаго]
    Извините, про Риффеншталь я напутал, это не на вашем сайте.
    03.10.09 19:46

  • Комментировать
    50 Имя: Сергей 3 октября 2009г. в 16:58
    Город: CG,
    Схемой «ремарка-прямая речь» «Тумбалалайка» похожа на «Вдоль по улице метелица метет».
    Даже не версия, а - так, информация к размышлению.
    Комментировать
    49 Имя: Сергей 22 августа 2009г. в 06:16
    Город: СПб
    Здравствуйте!
     
    К статье "Наизусть читаем Киплинга..."  
     
    В статье М.М.Нейдинга и Р.М.Короткого "Корабли"   ("Химия и жизнь" - 1977 - №8 - С. 67-70) эпиграфом одного из разделов взято:
     
    Они возились с железом,
    А я знал: только сталь нужна.
    И мы спустили на воду
    В двенадцать узлов суда.  
    Р. КИПЛИНГ
     
    Очевидно - "Мэри Глостер".
    Кто-нибудь знает, чей это перевод?
    Спасибо.
    Комментарии посетителей:
     
  • Konstantin [email] [Чикаго]
    хм...
    "МЭРИ ГЛОСТЕР" Перевод А. Оношкович-Яцына и Г. Фиша  
    http://www.javawidget.com/Library/10/KIPLING/_zapowed.htm...
    "Я знал - шла стройка "Байфлита", - я знал уже в те времена
    (Они возились с железом), я знал - только сталь годна
    И сталь себя оправдала. И мы спустили тогда,
    За шиворот взяв торговлю, девятиузловые суда."
    Оно?
    28.08.09 04:02
  • Konstantin [Чикаго]
    И кстати, как же обеднил перевод истинные строки:
    I knew - I knew what was coming, when we bid on the Byfleet's keel -
    They piddled and piffled with iron, I'd given my orders for steel!
    Steel and the first expansions. It paid, I tell you, it paid,
    When we came with our nine-knot freighters and collared the long-run trade!
    Не поленитесь прочитать про first expansions:
    http://www.kipling.org.uk/rg_gloster_notes.htm
    28.08.09 04:20
  • Сергей [СПб]
    Оно-то оно, но интересно, чем руководствовался переводчик   (кто?), меняя девять на двенадцать?
    29.09.09 16:32
  • Konstantin [Чикаго]
    "девятиузловые" это явно неблагозвучно, хотя и не ясно, что мешало бы написать "в девять узлов суда".
    Разве что "в двенАдцать" как-то созвучно перекликается с "только стАль"... но, как говорил Арамис, "но это очень тонко".
    Скорее всего, в статье эпиграф был приведен по памяти, а "двенадцать" лече запомнить, "да на дюжину и дешевле выходит" улыбка
    29.09.09 16:51

  • Комментировать
    48 Имя: mic29 18 сентября 2009г. в 11:20
    Email: M.R.PridvorovГород: Chelyabinsk
    Валентин, добрый день.
    Пишу с оказией.:)
    Сразу после нашего обмена письмами попал таки  в больничку. Посему, не смогу написать предисловия:(
    Недели через две выйду.
     Попросил друзей забросить это сообщение вам.
     
    Михаил
    Комментарии посетителей:
     
  • ВлВ [Москва]
    Поправляйтесь, Миша. Всё в порядке.
    18.09.09 13:27

  • Комментировать

    Страницы:     << [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] >>

    Добавить новое сообщение


    Имя*:
    Email*:
    URL:
    Город*:
    ICQ:
    Не сохранять в Cookies
    Уведомить об ответе на email
    Не показывать email
    Личное сообщение
          для владельца книги
    Сообщение*: 3000
    цитата закрыть теги
    все коды